Deutsch | English | Français | العربية
logo
tagline

Questionnaire

Ce questionnaire est destiné à toutes les personnes volontaires pour la traduction et l'interprétariat au sein de la communauté des Attac.

Il est possible de s'inscrire à l'un ou plusieurs des quatre domaines nécessitant de l'aide : la traduction, l'interprétariat, la relecture et la coordination.

En tant que bénévole, chacun-e choisit individuellement combien de temps et d'efforts il-elle veut consacrer à Coorditrad. Il-elle verra toutes les demandes qui passent sur la (les) liste(s) correspondant à sa (ses) langue(s) maternelle(s), et répondra uniquement à celles qui l'intéressent.

Si vous sélectionnez « autre » dans un menu de langues, veuillez préciser sous « Commentaire et ajouts » à la fin du questionnaire.

Chacun-e s'évalue seul-e et vise une estimation juste de ses capacités. La qualité de notre réseau dépendra de la justesse de l'autoévaluation.

Toutes les langues nous sont utiles – le monde est divers, hétérogène, et c'est ainsi que nous le voulons !

Ecrit

Je souhaite apporter mon aide pour les traductions écrites
Langue(s) maternelle(s) (cibles) Langues vers lesquelles vous pouvez traduire (a priori, si vous n'êtes pas professionnel-le ou vraiment doué-e, seulement votre(vos) langue(s) maternelle(s)).
Langue Niveau
Langues sources Langues à partir desquelles vous pouvez traduire:
Langue Niveau

Oral

Je suis disponible pour l'interpétariat oral
Langue(s) maternelle(s) (cibles) Langues vers lesquelles vous pouvez traduire (langue(s) maternelle(s)):
Langue Niveau
Langues sources Langues à partir desquelles vous pouvez traduire:
Langue Niveau
Simultané De Vers Niveau
Consécutif De Vers Niveau
Possibilités géographiques et financières Coorditrad se refuse à faire concurrence à des traducteur-trice-s professionnel-le-s, mais vise bien à n'intervenir que dans des cas où, sans bénévoles, aucune traduction ne pourrait être faite.

Beaucoup d'événements organisés par Attac nécessitent de l'interprétariat, mais ne bénéficient pas d'un budget à cet effet. Dans ce cas, en règle générale, seuls les frais de déplacement sont remboursés. Si Attac participe à des événements disposant d'un budget ou nécessitant le service de professionnel-le-s, c'est la politique de paiement mise en place par les organisateurs-trices qui s'applique. Les bénévoles en sont informé-e-s à l'avance.

Relecture

Je souhaite m'inscrire pour la relecture de textes traduits

Afin d'assurer la qualité des traductions, Coorditrad applique une politique de relecture. La tâche des relecteurs/relectrices est de contrôler les traductions dans la conformité et le style, et de modifier si nécessaire.

Langues(s) (généralement la/les langue-s maternelle-s):

Note: vous avez la possibilité de vous inscrire uniquement en tant que relecteur-trice.

Coordination

J'aimerais être informé-e au sujet de l'équipe de coordination

Dans l'idéal, chaque pays ou région présentera un-e à deux coordinateurs-trices responsables pour la collecte de demandes, leur distribution aux traducteurs-trices et relecteurs-trices, ainsi que le suivi et le retour dans les délais. Ce travail nécessite un contact régulier par courriel, de la rigueur et une bonne organisation personnelle de travail.

Pays:

Domaine de Spécialisation

Avez-vous une préférence du sujet(s) pour les traductions ?


Maîtrisez-vous dans l'une des langues que vous mentionnez un vocabulaire spécialisé ?


Quelle est votre profession ? Quels sont vos centres d'intérêts ?

Contact

Les champs marqués d'une étoile (*) sont obligatoires.
Prénom *
Nom *
Rue
Code postale / Ville
Pays *
Téléphone
Téléphone portable
Adresse électronique *
Site web
Etes-vous membre d'Attac?
Si oui de quelle section ?
Sinon souhaitez-vous être inscrit-e sur les listes d'informations du Comité Attac de votre pays ?

Commentaires et Ajouts

Vous trouverez ci-dessous un espace pour vos réponses, propositions, commentaires, objections, dans toutes les langues !

Si vous avez selectionné « autre » dans un menu de langues, veuillez préciser la langue ainsi que la catégorie (eg « Je peux traduire vers le japonais »).